Önsöz - Verqese - Vorwort
Önsöz
Bugün neredeyse 80 yaşında olan Ali Dikme unuttuğumuz Zazaca dualarını kağıda döktü.
Sabırla hafızasında muhafaza ettiği kendi büyüklerinden dinlediği Zazaca Alevi dualarını yazdı. Okuma yazmaya tam hakim olmayan Ali Dikme‘nin azmi ve kararlılığı büyük saygıyı ve taktiri hak ediyor. Düşündüğü ve konuştuğu şekilde kendisine büyüklerinden aktarılan ve de yaşadığı Kırmancların (Alevi-Zazaların) kültür, gelenek ve inancını hakim olduğu kadarı ile döktü yazıya. Ali Dikme eksik kalan konuşmaların ötesine geçmek adına ve de Kırmancların yazı kültürünün olmamasının gerçeğinin artık değişmesi gerektiğini düşünerek harekete geçmiş ve bu kültürün tarihin karanlıklarında yokolmasına bir nebze engel olmak için kalemi eline almıştır.
Bu kitap can‘ın ana rahmine düştüğü andan itibaren bedenin toprağa karıştığı ana kadar Kırmancların hayatına rahvan olan Zazaca Alevi dualarının hikaye biçiminde bir düzenlenmesidir. Bebek doğduğunda adet ve gelenek bakımından neler yapılırdı köylerde ve hangi dualar ile bezenirdi toplumsal uygulama?
Büyüdükçe çeşitli evrelerden geçerken hayat yolunda hepimizin yaşadığı mutluluklar, hastalıklar, ölümler, ana-baba, kardeş, dost ve sevgiliye dair; özlem, hasret, umutlar, kırgınlıklara dair; inanç ve doğaya dair; Cem ayinlerine, düğünlere ve farklı halk toplantılarına, ibadetlere dair, her kesite dokunuşlar ve onlara yarenlik eden duaları kendi hikayemizin ana kahramanları Ferat ve Şilan’ın dünyasından ve de kendi öz geçmişinden alıntılarla bizlere ulaştırıyor Ali Dikme. Okuyanlar kendini bulacaktır Ferat ve Şilan’nın hikayesinde, geçmişlerine dönecek, belki unuttuklarını hatırlayacak, kısacası kendilerini okuyacaklardır.
Bu yazılı kaynak Zaza-Alevi toplumsal hafızası ve kültürü açısından pahası ve değeri biçilemez derecede önemlidir. Unutulmaya yüz tutmuş, anne ve babalarımızın hatırlarında ve hayallerinde kalmış bir zamanlar Anadolu‘da yaşadıkları hayatlara dair bir kesit yazıya dökülerek bir nevi ölümsüzleştirilmiştir.
Kitabı hayata geçirme projesini başlatırken sevgili Yaşar Kaya, nam-ı diğer Mirzali Zazaoğlu‘nun emeği, katkısı ve desteği için sonsuz teşekkürlerimi bir borç bilirim. Zazaoğlu kitap metninin Zazaca doğru yazılımı, yani redakte konusunda etkin olmuştur. Defalarca metnin üzerinden geçmiş ve sabırla düzeltmeleri yapmıştır.
Sevgili babam, Mehmet Arslan kitabın konu akışı, başlıklar, arabaşlıklar ve bölüm düzenlemeleri konusunda özel gayret ve titizlikle çalışmıştır. Yazılı kaynaklarımızın yaratılmasının çok önemli olduğunun bilincinde olan Mehmet Arslan bu desteği sevgi ve saygı ile sunmuştur.
Ali Ülger, sevgili Kızılbaş Ali projeyi duyduğu ilk andan itibaren yardım ve desteğini esirgemeyeceğini ve yine aynı şekilde sonuna kadar ve sabırla kitabı şekli itibari ile baskıya hazır hale getirme ve matbaa işi konusunda yardımcı olmada etkin olmuştur.
Kitabın hayat bulması ve okuyucu ile buluşmasının öneminin farkında olan saydığım isimlere sabır, titizlik ve güvenilir çalışma tarzlarından ve desteklerinden ötürü sonsuz ve yürekten teşekkürlerimi sunuyorum.
Son olarak sevgili Ali Dikme, Ali amca, emeğini ve çalışmanı okuyucu ile buluşturma konusunda bana güvendiğin için Sana çok teşekkür ediyorum. Kitabını halkın bilgi darağacına sunmak benim için çok önemliydi. Bir zamanlar doğa ile içiçe yaşamış bu toplumun metropol yaşantılarında kendi özlerinden uzaklaşmalarına ve yozlaşmaya ilişkin biraz farkındalık yaratmak biraz da kendi öz kimliklerini, dil ve inançlarını anımsamalarına elvermek gibi bir arzum vardı benim de. Bundandır ki bu projeyi hayata geçirmek önemliydi benim için. Bu kitabı yazdığın için Sana ayrıca kendim ve çalışma arkadaşlarım adına sonsuz teşekkürler ediyorum. Halkın bilgi hafızasına sunduğun bu kaynak kültürün yok olmaması ve en nihayetinde tarihin tozlu raflarında yerini yazılı biçimde alması ve ebedileşmesi adına muazzam bir katkıdır; akıllarda ve kütüphanelerde hak ettiği yeri alacaktır.
MMag. Dr. Zeynep Arslan, MA
Editör
2016, Viyana
Verqese
Ali Dikmewo ke ewro nejdiyê 80 (heştae) serri dero, duwayê Zazakiyê ke ma xo vira kerdê, yi saniti kağıdero. Duwayê Zazawunê Alewiyunê ke ey pilanê xo ra gos dê, viria xo de seveknê, nê eve savır ra nuşti. Ali Dikmewo ke tam hakimê wendene u nuştene niyo, be qêret u qerardariya xo ra hurmeto berz u teqdir heq keno. Çıqa ke kultur, tore u baweriya Kırmancu (Zazayunê Alewiyu) rê hakimo, çiyo ke pilanê xo ra cı rê neqıl biyo u cuyo, eve şeklê fıkıriyayen u qeseykerdena xo ra sanit ve nuşte ro. Ali Dikme hetê qeseykerdena nêmezetmendiye ra dest eşto xo ver u fıkıriyo ke raştiya nêbiyena kulturê nuştena Kırmancu gunê endi bivurriyo, u seba tariyê tarıxi de vindibiyena nê kulturi rê jü piçık mani biyene ra qeleme gureta destê xo.
No kıtav de, waxto ke can kewt ten u hata waxto ke beden kewt binê hardi, duwayê Zazawunê Alewiyunê ke heyatê Kırmancu rê rewanê, inu tewrê jü hêkate de keno sererast. Domano sowkek ke bi, dewu de gorê adet u tore ra çı amêne kerdene u eve kamci duwawu ra tetbiqato cematki xemeliyêne?
Eke bime pil tewrê gamu ra vêrenime ra, raa heyati de zerreşayiye, nêweşiye u merdena mae, pi, bira, wae, dost u yare yena sarê ma pêrune ser; duwayê ke biriye, hesrete, umid u zerredeji sero; baweriye u tebieti sero; cematê Cemi de, veyvu u kombiyayışê şariê binu, ibadeti sero, destpêkerdena her felqe u inu rê yareniye kenê, yinu Ali Dikme mêrxasê hêkata mawa bingeyini Ferat u Şilane ve dinya u vêrdê dinu ra cêno, rasneno ma. Hêkata Ferat u Şilane de wendoği xo vênenê, peyser sonê ravêrdê xo, belkia çiyo ke viri ra şiyo, anê ra xo viri, yanê eve kilmek ra xo wanenê.
No çımewo nuşte hetê viria cemaeti u kulturê Zazayunê Alewiyu ra derecê qedr u qimeti ra nêsencino u zaf muhimo. Çiyo ke viria ma ra şiyo, teyna viria u ğeyalê ma u piyunê ma de mendo,verênde inu Anadoliye de heyatê xo de diyo, dey sero jü qısım sanito ve nuştene ro u kerdo nêmerde.
Mino ke dest kerdo ve procê nê kıtavi, wazenane ke seba gurê, qêret u pheştiya Yaşar Kayaê delali, eve namewo bin ra Mirzali Zazaoğluyê delali rê zaf teşekur/sıpas bikerine. Zazaoğlu raştnuştena Zazakiyê metnê kıtavi sero, yanê heqa raştkerdişi de biyo feal. Çand dolimi metin çım ra viyarno ra u eve savır ra kerdo raşt.
Piyê mıno delal, Mehmet Arslan rêzunê mewzuyu, sernamu, sernamunê mavêni u raştkerdişê qısmunê kıtavi sero eve qêret u zorpesendiya xısusiye ra guriyo. Mehmet Arslan zaneno ke afernayena çımeyunê nuşteyunê ma zaf muhima. Na pheştdariya xo eve haz u hurmet ra da.
Ali Ülger, Qızılbaş Aliyo delali tawo ke no proce hesna, ver ra hetkariye u pheştdariya xo texsir nêkerde u oncia eve nê hali ra hata peyniye u eve savır ra hetê sıkıli ra ve çapkerdene rê hazirkerdena kıtavi u karê çapxaney sero yawerbiyene de biyo feal.
Namê çiyê ke mi dekernay bi, yi ferqê heyatvênitena kıtavi u ehemiyetê destresnayena wendoğan de bi ke seba savır, seveknayene u terzê karê itimatini ra u pheştdariya yinu ra, cı rê zerri ra zaf teşekur/sıpas kenane.
Soğıno peyên de Ali Dikmeyo delali apo Ali, seba kar u gurê xo ve wendeğu rasnayene ra, tuyo ke mi rê itimadê xo ardo, ez ki to rê zaf teşekur/sıpas kenan. Nê kıtavê to ğezna zanayena sari rê raverdayene mi rê zaf muhime biye. Cemaeto ke verênde wertê tebiet de cuyo, sükanê ğerivu de kamiya xo ra kewto düri u derheqa xambiyene de tenê ciyayiye, tenê ki kamiya xuya raştikêne, zon u baweriya xo xoviriardene rê jê destcıdayene jü waştena mi ki biye. Coka ke dest ve nê procey kerdene mi rê muhime biye. Seba nuştena nê kıtavi ra, eve namê xo u alvazunê kari ra to rê zaf sıpas/teşekur kenan. No çımewo ke to raver do ve viria zanayena şari vindinêbiyena kulturi u peyniye de cayê xo eve şeklê nuşteki refunê tarıxiê tozınu de guretene u namê meseriyene ra jü serkerdena pilêra; Aqil u kutıbxanewu de eve heqe ra cayê xo cêno.
Zeynep Arslan
Editor/ Çapker(e)
2016, Wiyana
Çarnaisê Zazaki/Kırmancki: Mirzali Zazaoğlu (Yaşar Kaya)
Vorwort
Ali Dikme ist heute 76 jung und hat die längst vergessenen Gebete und Rituale in Zazaki niedergeschrieben Jene Gebete, die er von seinen Eltern und Großeltern gehört und mit denen er aufgewachsen ist, hat er niedergeschrieben, soweit sein Erinnerungshorizont ihm dase ermöglichenkonnte. Der Ehrgeiz und das Engagement von Ali Dikme, der das Lesen und Schreiben nicht sehr gut beherrscht, ist besonders bemerkenswert. So wie er denkt und spricht, so hat er all das schriftlich verfasst, was ihm bezüglich dem Leben, der Kultur, des Glauben, der Traditionen der Kırmanc (Alevitische Zazaki Sprecher*innen in Ost-Anatolien/Nord-Kurdistan/West-Armenien/Nord-Mesopotamien, Dersim - je nach politischer Position und Weltanschauung anders aufgefasst; Anm.) in Erinnerung geblieben ist. Ali Dikme ist der Auffassung, dass die Kırmanc sich von der Ohnmacht der fehlenden Schriftkultur befreien und beginnen sollten, dagegen zu wirken, dass die Kultur ihrer Vorfahren verloren geht, in dem sie die Macht des Schreibens entdecken.
Dieses Buch handelt vom Leben einer/-s Kırmanc beginnend als Fötüs im Leib der Mutter, begleitet versehrt mit den Gebeten der Kırmanc und in der Schließung des Kreises, endend unter
der Erde, sich mit der Natur vereinend. Welche Gebete und Bräuche wurden praktiziert, wenn einn neuesLeben das Licht des Lebens begrüßt? Welche Etappen und Entwicklungen, Krankheiten-Glückseligkeiten, Freuden-Trauer, Todesfälle-Geburten, Mutter-Vater, Geschwister, Freund*innen, Geliebte usw. machten die Kırmanc durch und welche Gebete begleiteten sie stets? Wie wurden Sehnsüchte, Hoffnungen, Enttäuschungen zum Ausdruck gebracht? Wie wurde der Glaube gelebt? Welche Dialoge gab es mit der Natur? Was passierte in Hochzeiten? Wie wurden diese gelebt? Welche markanten Merkmale kennzeichnen die Glaubensrituale, Volksversammlungen, Gebetszusammenkünfte der Kırmanc?
Ferat und Şilan sind die Protagonist*innen unsere Geschichte. Das Leben der Kırmanc in den fernen Dörfern Ost-Anatoliens begrüßt uns am konkreten Beispiel der Familie von Ferat und Şilan.
Ali Dikme greift auf seine Kindheit und Jugend zurück. Er erinnert sich an seine Eltern und sein Leben in Pülümür (in der Provinz Tunceli; Anm.) und spiegelt alles in der Geschichte unserer Hauptfiguren wieder. Die Leser*innen werden in eine Zeitreise begleitet, in ein Leben zurück, in dem das Leben der Menschen einst schlichte und naive, aber innige und tiefsinnige Etappen
durchlief.
Diese schriftliche Quelle ist für die Archivierung und das Gedächtnis für die religiöse Lebensweise der alevitischen (Kızılbaş, Qizilbāš) Zaza-Ethnie (Kırmanc) von unbezahlbarer Bedeutung. Jene Leben, die noch in den Erinnerungen unserer Eltern und Großeltern sind, sind nun verschriftlicht.
Einst im fernen Dersim (historische Region in der Ost-Türkei, größtenteils bewohnt von nichttürkischen und nicht-sunnitischen Völkern; Anm.) gelebte Leben wurden durch die Verschriftlichung mit der Unsterblichkeit gekrönt.
Ohne die Unterstützung und Mitwirkung durch verschiedene Persönlichkeiten würde dieses Buch niemals Leben finden. Yaşar Kaya, bekannt als Mirzali Zazaoğlu, verdient ein unendliches Dankeschön für die Korrekturlesung des Buches, die in einer Sprache, nämlich Zazaki verfasst ist, das erst inden letzten 15 Jahren als eigenständige Sprache Bewusstsein in den Köpfen ihrer Sprecher*innen errungen hat und bis dato keine Standardisierung erfahren hat. Zazaoğlu nahm sich das Buch mehrmals vor und ich danke für seine wertvolle Zeit und Leistung, die er für die Verwirklichung der Publikation dieser Lektüre gesteckt hat.
Mein Vater, Mehmet Arslan hat sich mehrmals mit dem Satzbau, Satzherstellung und Redaktion des Buches befasst. Er ist sich dessen bewusst, dass es längst an der Zeit ist, dass sich die Kırmanc, die einst im Einklang und Harmonie mit der Natur lebten, sich mit ihrer Geschichte befassen und erkennen sollten, dass die Entwicklung einer Schriftkultur für die Existenz einer
Bevölkerung, einer Kultur von immenser Bedeutung ist. Mit dieser Idee leistete auch mein Vater seine Zeit und Unterstützung für die Begegnung der Leser*innen mit der Welt der Kırmanc.
Ali Ülger, bekannt als Kızılbaş Ali, erklärte sich vom ersten Moment an, an dem ich ihm von meinem Veröffentlichungsvorhaben des Buches von Ali Dikme berichtete, bereit dafür, völlige Unterstützung und Mitwirkung zu leisten. Ali Ülger engagierte sich vor allem im Bereich der Layoutierung und Design des Buches bis zum Druck.
Damit diese Lektüre die Leser*innen erreichen konnte, war ein finanzieller Aufwand vonnöten.
Diese finanzielle Unterstützung haben wir von einer Stiftung erhalten, die ihren Namen nicht öffentlich machen möchte. Auch wenn die Vertreter*innen dieser Stiftung ihren Namen nicht genannt haben möchte, gilt mein aufrichtiges und unendliches Dankeschön für ihre Anerkennung und Wertschätzung. Ohne ihren finanziellen Beitrag würde die Publikation dieser Lektüre womöglich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen.
Ich danke ganz herzlich allen Mitwirkenden für ihre Zeit und Unterstützung. Nur mit ihren Beiträgen, verlässlicher Kooperation und einwandfreier Kommunikation, konnte dieses Projekt realisiert werden und das Buch die Leser*innen erreichen.
Zu guter Letzt möchte ich mich aufrichtig bei Ali Dikme bedanken, der sein Buch, in dem er sein Herz, seine Seele und sein Leben verfasst hat, mir anvertraut hat. Es war auch mir wichtig, das allmählich in Vergessenheit geratene Leben, die Traditionen, Bräuche, etc. der Kırmanc entgegenzuwirken. Dieses Buch wird einen Beitrag dafür leisten, dass sich ein Volk, das einst im Einklang und Harmonie mit der Natur gelebt hat, sich an diese zurückerinnert. Dass sie sich auf Identitätssuche befindend, auf die positivistischen Werte der Kırmanc rückbesinnend neue, auf
Gerechtigkeit, Menschenrechte, Pluralismus und Respekt aufbauende Positionen entwickelt.
Ich bedanke mich auch im Namen meiner mitwirkenden Freunde dafür, dass Du, Ali Dikme, Dich dazu entschieden hast und dieses Buch verfasst hast. Diese Lektüre wird in den Gedächtnissen der Leser*innen und in den Bücherregalen der Weltbibliotheken ihren verdienten Platz einnehmen.
Zeynep Arslan
Herausgeberin
2016, Wien